Dr Ana Frankenberg-Garcia
Academic and research departments
Centre for Translation Studies, Literature and Languages, Faculty of Arts, Business and Social Sciences.天美传媒
Biography
After many years as a full-time academic, I now focus on short-term visiting lectureships and expert consultancy within the language industry. My areas of expertise are the intersections of corpus linguistics and AI with lexicography, terminology, human and machine translation, and academic English writing.
My professional collaborations include consultancies for Oxford Languages, Harper Collins, and Reverso, as well as previous roles as lead of the Linguateca Project at Funda莽茫o para a Computa莽茫o Cient铆fica Nacional (PT) and as an external translator for the European Parliament.
Extensive experience as Associate Professor of Translation Studies at the 天美传媒, Auxiliary Professor of English at Universidade Europeia (PT), and Director of the 天美传媒's flagship Master in Translation has equipped me with critical skills in research, academic publishing, higher education leadership, and teaching and supervision at undergraduate and postgraduate levels.
I have held visiting professorships at several leading universities around the world, including University Jaume I (ES), University of Le贸n (ES), University of Santiago de Compostela (ES), Nova University Lisbon (PT), S茫o Paulo State University (BR), Federal University of Rio Grande do Sul (BR) and China Pharmaceutical University (CN). In these roles, I have had the privilege of sharing my expertise and skills in a range of areas - including corpus linguistics, lexicography, terminology, human & machine translation, writing assistance, and academic English writing - with diverse multicultural audiences worldwide.
I have demonstrated my ability to innovate and lead by conceiving and managing funded research projects in languages and linguistics, such as the COMPARA bidirectional parallel corpus of English and Portuguese, the ColloCaid academic writing assistant and the Supporting the Internationalisation of Brazilian Research workshops.
My public speaking and written communication skills consist of not only presenting my work to experts, but also translating research to wider audiences through non-technical articles, blog posts, webinars, and hands-on workshops (e.g. Institute of Translation and Interpreting, the Chartered Institute of Linguists, the Chartered Institute of Editing and Proofreading, the EU DG-Translation, IATEFL Voices, and Oxford Dictionaries).
Unique contributions to lexicography, translation and writing assistance
- Principal investigator of , a project funded by AHRC that combines research into user needs, lexical computing and human-computer interaction to develop a text editor that supports writers with real-time collocation suggestions.
- Principal Investigator of , an open, 3-million-word bidirectional parallel corpus of English and Portuguese, with Portuguese literary texts aligned with their published translations into English, and English literary texts aligned with their published translations into Portuguese. The COMPARA corpus has been used and cited in countless scholarly publications by translation researchers worldwide. It also has a simple search option used by the public in general.
- Chief Editor of the bilingual English-Portuguese and Portuguese-English , with over 70,000 headwords and more than 140,000 fully translated example sentences curated from corpora of authentic language in use, and consultant for annual updates to the online edition, available at .
- UK Lead partner of , a series of workshops on the use of language and translation technologies to assist Brazilian researchers promote their research internationally, while simultaneously training academic English tutors in Brazil.
Areas of specialism
My qualifications
ResearchResearch projects
Find the words you need...
Principal Investigator of ColloCaid, a 36-month project funded by AHRC-UK to carry out research on combining learner needs, lexicographic data and digital writing environments. Together with researchers from Bangor University and AMU (Poland), we used computational lexicography and visualization techniques in the development of a writing assistant to help users of English for Academic Purposes with collocations.
This collaboration between the 天美传媒 and S茫o Paulo State University (UNESP) and Federal University of Rio Grange do Sul (UFRGS) in Brazil promoted a series of workshops in 2019 aimed at empowering Brazilian researchers and EAP tutors in the development of autonomy in written academic English through state-of-the-art language tools. The workshops were supported by the , , Santander Universities-UNESP and the Language without Borders programme. In the .
Between 2011 and 2015, I was Chief Editor of the Oxford Portuguese Dictionary, leading an international team of editors and translators working on the Portuguese section of the dictionary. With over 70,000 headwords, 320,000 translations, and thousands of contextualized examples of usage, the is the largest existing corpus-based, single volume, English-Portuguese and Portuguese-English dictionary. The version of the dictionary is regularly updated with new words and usages.
Between 1999 and 2008, I was Principal Investigator of COMPARA, an open-access, 3-million-word bidirectional parallel corpus of published fiction in English and Portuguese. COMPARA was part of the project, funded by the European Union and the Portuguese Government.
Research collaborations
I have collaborated in research projects with:
- Dr Tomasz Michta, Bialystok University, Poland (ColloCaid user study, 2022-24)
- Professor Robert Lew, Adam Mickiewicz University, Poland (ColloCaid project, 2017-2020)
- Professor Jonathan Roberts, University of Bangor, Wales (ColloCaid project, 2017-2020)
- Dr Paula Tavares Pinto, S茫o Paulo State University (UNESP), Brazil (Supporting the Internationalization of Brazilian Research, 2018-2019)
- Dr Simone Sarmento and Dr Ana Bocorny, Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil (Supporting the Internationalization of Brazilian Research, 2018-2019)
- Dr Diana Santos, University of Oslo, Norway (Linguateca project, 1999-2008)
- Dr Rosa Rabadan, University of Leon, Spain (ACTRES project, 2014)
Indicators of esteem
Selected invited presentations
- Lexicom 2023, Lexicography masterclass, Cambridge, 11-15 September 2023: From dictionaries for writing to writing assistants with integrated dictionaries.
- ASIALEX 2022, 15th International Conference of the Asian Association for Lexicography, School of Foreign Studies at Guangxi University for Nationalities (GXUN), Nanning, China, June 17-19, 2022: Lexical tools to support international scholarly publication
- XIX EURALEX International Congress, Online, 7-9 September 2021: Writing with dictionaries:
- Lexicographic support for writing (Horbny Lecture plenary co-authored with Prof Robert Lew)
- AILA, World Congress of Applied Linguistics (Data-Driven Learning Symposium), Groningen, Netherlands, 19 August 2021: Dynamic Data-Driven Learning
- Working with Corpora and Digital Tools in Linguistics: Practical Issues and Challenges, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 19 October 2020: Academic English Collocations: from corpus data to assisted writing
- 50th anniversary of the Graduate Program in Applied Linguistics (LAEL) of the Sao Paulo Catholic University webinar, 21 May 2020.
- European Master in Lexicography, Institut f眉r Deutsche Sprache & Universidad de Santiago de Compostela, webinar, 19 May 2020
- UK-Brazil International and English Language Policies in Higher Education, British Council, London, 28 January 2020
- Second Language Education Group, University of Cambridge, UK, 27 January 2020
- Centre for Translation and Intercultural Studies Seminar, University of Manchester, UK, 14 November 2019
- "Aplica莽玫es pr谩ticas de corpora de l铆ngua portuguesa". Plenary at Portugu锚s L铆ngua Global conference, Kings College London (15 June 2019)
- "Novas ferramentas lexicogr谩ficas: um editor de textos que auxilia no emprego de coloca莽玫es em textos acad锚micos". Invited seminar at Universidade de S茫o Paulo (USP), Brazil (15 April 2019)
- "ColloCaid: a text editor that helps writers with academic English Collocations". Invited seminar Universit茅 Paris Diderot, France (29 March 2019)
- "Integrating lexicographic data with text editors to improve written academic discourse". Plenary at Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic features and translation issues, Universita del Salento, Lecce, Italy, 14-16 February 2019
- "Using corpora to compare the discourse of human and machine translation" Plenary at 2nd International Symposium on Parallel Corpora, Universidad Complutense de Madrid, Spain 5-7 November 2018
- "Corpora para ensinar, aprender e traduzir portugu锚s". Plenary at A L铆ngua Portuguesa: Recursos e Ferramentas na Pr谩tica da Tradu莽茫o, Universita Roma Tre, Italy, 4 May 2018
- "鈥淢achine translation in translator assessment鈥 Invited presentation at European Masters of Translation Network Meeting, European Commission DG Translation, Centre Albert Borschette, Brussels, 19-20 March 2018
- "The use of corpora to become acquainted with specialized terminology and phraseology in the EMT Network" Invited presentation at the Translating Europe Workshop, European Commission DG Translation, Croatian Language Department, Zagreb, Croatia, 7 December 2017
- "Combining learner needs, lexicographic data and digital writing environment" Plenary at II TechLing, University of Bologna, Italy, 10-11 November 2017.
- "The use of corpora in translation research" Plenary at the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 9-10 November 2017.
- "Corpora for Editors" Invited presentation at the 28th Annual Conference of the Society for Proofreaders and Editors, Bedford, UK, 16-18 September 2017.
- "How can language learners benefit from corpora (or not)". Plenary at Encontro InterNucLis do Programa Idiomas sem Fronteiras (IsF) da Regi茫o Sul, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil, 21-22 August 2017.
- "Como usar o Sketch Engine para analisar o comportamento das palavras" Invited presentation at IX EBRALC (Brazilian School of Computational Linguistics), UFRGS/UNISINOS, Brazil, 15-16 August 2017:
- 鈥淩esearching Terminology and Phraseology with Corpora鈥 Plenary at Usos y Aplicaciones de Sketch Engine a la Descripci贸n Combinatoria del L茅xico, University of Santiago de Compostela, Spain, 17-18 November 2016,
- 鈥淧hraseology and Corpus Linguistics鈥. Plenary at IV Congresso Intenacional de Fraseologia e Paremiologia, State University of S茫o Paulo, Brazil, 21-25 March 2016:
- 鈥淐orpus & enseignement鈥. Invited presentation at Traduction & Qualit茅 2016, University of Lille, France, 4 February 2016:
- 鈥淩evising and Editing with the Help of Corpora鈥. Invited presentation at the 26th annual conference of the Society for Editors and Proofreaders, University of York, 5鈥7 September 2015:
- "鈥淐orpus et Perspectives pour l鈥橝pprenant鈥 Invited presentation at Journ茅e NeQ 2013, Notions en Questions en didactique des langues, University of Lorraine, France, 13 November 2013
- "Integrating Corpora with Everyday Language (and Translation) Teaching鈥 Invited presentation at the IntelliText workshop, University of Leeds, 11 March 2011
- 鈥淐orpora and Language Learning鈥. Plenary at Authenticating Language Learning: Web collaboration Meets Pedagogic Corpora Symposium, University of T眉bingen, Germany, 17-19 February 2011.
- "Using Corpora Routinely". Plenary at TaLC 2010, 9th Teaching and Language Corpora Conference, Masaryk University, Czech Republic, 30 June-3 July 2010.
- "Encouraging EFL Teachers to Use Corpora in the Classroom鈥 Invited presentation at the BAAL-CUP Symposium Using Corpus Evidence in the Classroom: Working with Teachers and Learners, University of Birmingham, 24-25 June 2010:
- "Compiling and Using a Parallel Corpus for Translation Studies" Plenary at New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John Sinclair, University of Granada, 22-24 September 2008.
- "Que Refer锚ncias Consultam os Estudantes de Tradu莽茫o?" Plenary at IV Congresso Ibero-Americano de Tradu莽茫o e Interpreta莽茫o, Unibero, Brazil, 14-17 May 2007.
- "Raising Teachers麓 Awareness of Corpora" Plenary at TaLC 2006, 7th Teaching and Language Corpora Conference, Biblioth猫que nationale de France, 1-4 July 2006.
Selected Knowledge Transfer Activities
- ITI Bulletin July-August 2023 issue: feature article on A body of words, on the role of corpora in working with specialized languages.
- Oxford University Press, Dictionary Division: linguistic consultancy since 2011
- Harper Collins, Dictionary Division: linguistic consultancy since 2016
- Institute of Translation and Interpreting, UK: professional development corpus workshops, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019
- European Commission DG-Translation, Brussels: professional development corpus workshop, 2016
- Society for Editors and Proofreaders, UK: guest article in the digital magazine : 鈥淗ow can corpora help editors and proofreaders?鈥 (2018)
- Garrigues Law firm, Portugal: corpus linguistics consultancy 2018
- Funda莽茫o Francisco Manuel dos Santos and R谩dio Televis茫o Portuguesa (RTP3), Portugal: corpus linguistics consultancy for Portuguese language infographics, 2018
- Hogarth Worldwide Limited, London: presentation on using corpora in language service provision, 2018
- Institute of Translation and Interpreting Faraday Discussion: 鈥淎 corpus study comparing the discourse of human and machine translation鈥 (2018)
- Yorkshire Institute of Translation and Interpreting, UK: professional development corpus workshop, 2017.
- ScotNet, UK: professional development corpus workshop.2016
- External Translator for the European Parliament, 2006-2011
Research projects
Find the words you need...
Principal Investigator of ColloCaid, a 36-month project funded by AHRC-UK to carry out research on combining learner needs, lexicographic data and digital writing environments. Together with researchers from Bangor University and AMU (Poland), we used computational lexicography and visualization techniques in the development of a writing assistant to help users of English for Academic Purposes with collocations.
This collaboration between the 天美传媒 and S茫o Paulo State University (UNESP) and Federal University of Rio Grange do Sul (UFRGS) in Brazil promoted a series of workshops in 2019 aimed at empowering Brazilian researchers and EAP tutors in the development of autonomy in written academic English through state-of-the-art language tools. The workshops were supported by the , , Santander Universities-UNESP and the Language without Borders programme. In the .
Between 2011 and 2015, I was Chief Editor of the Oxford Portuguese Dictionary, leading an international team of editors and translators working on the Portuguese section of the dictionary. With over 70,000 headwords, 320,000 translations, and thousands of contextualized examples of usage, the is the largest existing corpus-based, single volume, English-Portuguese and Portuguese-English dictionary. The version of the dictionary is regularly updated with new words and usages.
Between 1999 and 2008, I was Principal Investigator of COMPARA, an open-access, 3-million-word bidirectional parallel corpus of published fiction in English and Portuguese. COMPARA was part of the project, funded by the European Union and the Portuguese Government.
Research collaborations
I have collaborated in research projects with:
- Dr Tomasz Michta, Bialystok University, Poland (ColloCaid user study, 2022-24)
- Professor Robert Lew, Adam Mickiewicz University, Poland (ColloCaid project, 2017-2020)
- Professor Jonathan Roberts, University of Bangor, Wales (ColloCaid project, 2017-2020)
- Dr Paula Tavares Pinto, S茫o Paulo State University (UNESP), Brazil (Supporting the Internationalization of Brazilian Research, 2018-2019)
- Dr Simone Sarmento and Dr Ana Bocorny, Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil (Supporting the Internationalization of Brazilian Research, 2018-2019)
- Dr Diana Santos, University of Oslo, Norway (Linguateca project, 1999-2008)
- Dr Rosa Rabadan, University of Leon, Spain (ACTRES project, 2014)
Indicators of esteem
Selected invited presentations
- Lexicom 2023, Lexicography masterclass, Cambridge, 11-15 September 2023: From dictionaries for writing to writing assistants with integrated dictionaries.
- ASIALEX 2022, 15th International Conference of the Asian Association for Lexicography, School of Foreign Studies at Guangxi University for Nationalities (GXUN), Nanning, China, June 17-19, 2022: Lexical tools to support international scholarly publication
- XIX EURALEX International Congress, Online, 7-9 September 2021: Writing with dictionaries:
- Lexicographic support for writing (Horbny Lecture plenary co-authored with Prof Robert Lew)
- AILA, World Congress of Applied Linguistics (Data-Driven Learning Symposium), Groningen, Netherlands, 19 August 2021: Dynamic Data-Driven Learning
- Working with Corpora and Digital Tools in Linguistics: Practical Issues and Challenges, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 19 October 2020: Academic English Collocations: from corpus data to assisted writing
- 50th anniversary of the Graduate Program in Applied Linguistics (LAEL) of the Sao Paulo Catholic University webinar, 21 May 2020.
- European Master in Lexicography, Institut f眉r Deutsche Sprache & Universidad de Santiago de Compostela, webinar, 19 May 2020
- UK-Brazil International and English Language Policies in Higher Education, British Council, London, 28 January 2020
- Second Language Education Group, University of Cambridge, UK, 27 January 2020
- Centre for Translation and Intercultural Studies Seminar, University of Manchester, UK, 14 November 2019
- "Aplica莽玫es pr谩ticas de corpora de l铆ngua portuguesa". Plenary at Portugu锚s L铆ngua Global conference, Kings College London (15 June 2019)
- "Novas ferramentas lexicogr谩ficas: um editor de textos que auxilia no emprego de coloca莽玫es em textos acad锚micos". Invited seminar at Universidade de S茫o Paulo (USP), Brazil (15 April 2019)
- "ColloCaid: a text editor that helps writers with academic English Collocations". Invited seminar Universit茅 Paris Diderot, France (29 March 2019)
- "Integrating lexicographic data with text editors to improve written academic discourse". Plenary at Specialised Discourse and Multimedia: Linguistic features and translation issues, Universita del Salento, Lecce, Italy, 14-16 February 2019
- "Using corpora to compare the discourse of human and machine translation" Plenary at 2nd International Symposium on Parallel Corpora, Universidad Complutense de Madrid, Spain 5-7 November 2018
- "Corpora para ensinar, aprender e traduzir portugu锚s". Plenary at A L铆ngua Portuguesa: Recursos e Ferramentas na Pr谩tica da Tradu莽茫o, Universita Roma Tre, Italy, 4 May 2018
- "鈥淢achine translation in translator assessment鈥 Invited presentation at European Masters of Translation Network Meeting, European Commission DG Translation, Centre Albert Borschette, Brussels, 19-20 March 2018
- "The use of corpora to become acquainted with specialized terminology and phraseology in the EMT Network" Invited presentation at the Translating Europe Workshop, European Commission DG Translation, Croatian Language Department, Zagreb, Croatia, 7 December 2017
- "Combining learner needs, lexicographic data and digital writing environment" Plenary at II TechLing, University of Bologna, Italy, 10-11 November 2017.
- "The use of corpora in translation research" Plenary at the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 9-10 November 2017.
- "Corpora for Editors" Invited presentation at the 28th Annual Conference of the Society for Proofreaders and Editors, Bedford, UK, 16-18 September 2017.
- "How can language learners benefit from corpora (or not)". Plenary at Encontro InterNucLis do Programa Idiomas sem Fronteiras (IsF) da Regi茫o Sul, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brazil, 21-22 August 2017.
- "Como usar o Sketch Engine para analisar o comportamento das palavras" Invited presentation at IX EBRALC (Brazilian School of Computational Linguistics), UFRGS/UNISINOS, Brazil, 15-16 August 2017:
- 鈥淩esearching Terminology and Phraseology with Corpora鈥 Plenary at Usos y Aplicaciones de Sketch Engine a la Descripci贸n Combinatoria del L茅xico, University of Santiago de Compostela, Spain, 17-18 November 2016,
- 鈥淧hraseology and Corpus Linguistics鈥. Plenary at IV Congresso Intenacional de Fraseologia e Paremiologia, State University of S茫o Paulo, Brazil, 21-25 March 2016:
- 鈥淐orpus & enseignement鈥. Invited presentation at Traduction & Qualit茅 2016, University of Lille, France, 4 February 2016:
- 鈥淩evising and Editing with the Help of Corpora鈥. Invited presentation at the 26th annual conference of the Society for Editors and Proofreaders, University of York, 5鈥7 September 2015:
- "鈥淐orpus et Perspectives pour l鈥橝pprenant鈥 Invited presentation at Journ茅e NeQ 2013, Notions en Questions en didactique des langues, University of Lorraine, France, 13 November 2013
- "Integrating Corpora with Everyday Language (and Translation) Teaching鈥 Invited presentation at the IntelliText workshop, University of Leeds, 11 March 2011
- 鈥淐orpora and Language Learning鈥. Plenary at Authenticating Language Learning: Web collaboration Meets Pedagogic Corpora Symposium, University of T眉bingen, Germany, 17-19 February 2011.
- "Using Corpora Routinely". Plenary at TaLC 2010, 9th Teaching and Language Corpora Conference, Masaryk University, Czech Republic, 30 June-3 July 2010.
- "Encouraging EFL Teachers to Use Corpora in the Classroom鈥 Invited presentation at the BAAL-CUP Symposium Using Corpus Evidence in the Classroom: Working with Teachers and Learners, University of Birmingham, 24-25 June 2010:
- "Compiling and Using a Parallel Corpus for Translation Studies" Plenary at New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John Sinclair, University of Granada, 22-24 September 2008.
- "Que Refer锚ncias Consultam os Estudantes de Tradu莽茫o?" Plenary at IV Congresso Ibero-Americano de Tradu莽茫o e Interpreta莽茫o, Unibero, Brazil, 14-17 May 2007.
- "Raising Teachers麓 Awareness of Corpora" Plenary at TaLC 2006, 7th Teaching and Language Corpora Conference, Biblioth猫que nationale de France, 1-4 July 2006.
Selected Knowledge Transfer Activities
- ITI Bulletin July-August 2023 issue: feature article on A body of words, on the role of corpora in working with specialized languages.
- Oxford University Press, Dictionary Division: linguistic consultancy since 2011
- Harper Collins, Dictionary Division: linguistic consultancy since 2016
- Institute of Translation and Interpreting, UK: professional development corpus workshops, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019
- European Commission DG-Translation, Brussels: professional development corpus workshop, 2016
- Society for Editors and Proofreaders, UK: guest article in the digital magazine : 鈥淗ow can corpora help editors and proofreaders?鈥 (2018)
- Garrigues Law firm, Portugal: corpus linguistics consultancy 2018
- Funda莽茫o Francisco Manuel dos Santos and R谩dio Televis茫o Portuguesa (RTP3), Portugal: corpus linguistics consultancy for Portuguese language infographics, 2018
- Hogarth Worldwide Limited, London: presentation on using corpora in language service provision, 2018
- Institute of Translation and Interpreting Faraday Discussion: 鈥淎 corpus study comparing the discourse of human and machine translation鈥 (2018)
- Yorkshire Institute of Translation and Interpreting, UK: professional development corpus workshop, 2017.
- ScotNet, UK: professional development corpus workshop.2016
- External Translator for the European Parliament, 2006-2011
Supervision
Postgraduate research supervision
Currently supervising Prapaporn Sompakdee's PhD on Exploring Cultural and Language Representations in the World Natural Heritage Sites Tourism in Thailand and the US (provisional title)
Completed postgraduate research projects I have supervised
Gustavo Zomer (2023) Supporting International Scientific Communication: The development of a Writing Assistant powered by an Intralingual Translation Engine for users of English as a Second Language. PhD Thesis. 天美传媒.
Yi Gu (2022) Understanding Chinese to English Translation through the Compilation and Analysis of a Chinese-English Parallel Corpus (ZHEN). PhD Thesis. 天美传媒.
Rangsima Ninrat (2019) The translation of allusion from English into Thai between 1960 and 2015. PhD Thesis. 天美传媒.
Jing Wang (2019) Information Seeking Behaviour in Two-way Translation: an Empirical Study. MPhil Thesis. 天美传媒.
Beatrice Carpi (2018) Systematising the analysis of songs in stage musicals for translation: a multimodal model based on themes. PhD Thesis. 天美传媒.
Athil Farhan (2017) Ideological Manipulation in the Translations of Political Discourse: A Study of Presidential Speeches After The Arab Spring Based on Corpora and Critical Discourse Analysis. PhD Thesis. 天美传媒.
Addtionally, I have supervised forty-six MA dissertations in Translation and Interpreting Studies at the 天美传媒, three MA dissertations in TESOL at Universidade Nova de Lisboa, and four MA dissertations in Business and Legal Translation at Universidade Europeia (Lisbon).
Publications
Highlights
Lexical Resources
Frankenberg-Garcia, A., Lew, R., Rees, G. Roberts, J.C., Sharma, N. and Butcher, P. (2021) (around 30 thousand academic English collocations and examples of collocations in context curated from expert writing corpora), open access at
L贸pez, S., Frankenberg-Garcia, A. & Newstead, H. (2015) . Oxford: Oxford University Press. Also available online at
Corpus
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2000-2008) , open acess, bidirectional parallel corpus of English and Portuguese fiction), online at
Books
Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) Routledge Corpus Linguistics Series.
Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L. & Aston, G. (eds.) (2011) . London: Bloomsbury.
Frankenberg-Garcia, A., Rkibi, T., Cruz, M.R., Carvalho, R., Direito, C. & Santos-Rosa, D. (eds.) (2008) , 3-6 July 2008. Lisbon: Associa莽茫o de Estudos e de Investiga莽茫o do ISLA-Lisboa.
Research Papers
Michta, T. & Frankenberg-Garcia, A. (2025) The flow must go on: Evaluating the impact of a collocation writing assistant on self-revision. ReCALL, FirstView, 1鈥18.
Zhao, L.,Wei, X., Li, B. & Frankenberg-Garcia, A. (2025) . International Journal of Lexicography, 38-2:114-139.
Roberts, J. C., Butcher, P., Rees, G., Lew, R., Sharma, N. & Frankenberg-Garcia, A. (2023). "." Proceedings of EG UK Computer Graphics & Visual Computing (2023), pp. 53-55.
Frankenberg-Garcia, A., Pinto, P.T., Bocorny, A.E. and Sarmento, S. (2022) 鈥溾. Applied Corpus Linguistics, 2/3.
Frankenberg-Garcia, A. (2022) "?" Target, 34/2: 278鈥308.
Zomer, G. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) 鈥溾 Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2021, 2534鈥2540.
Frankenberg-Garcia, A. (2021) 鈥?鈥 Target. Online advance access.
Frankenberg-Garcia, A. Rees, G. and Lew, R. (2021) 鈥溾. International Journal of Lexicography, 34-2:206-234.
Frankenberg-Garcia, A. (2020) 鈥溾. Language Teaching, 53/1:29-43.
Frankenberg-Garcia, A. (2019) "" Corpora, 14/1, 1-30 ().
Frankenberg-Garcia, A., Lew, R., Roberts, J., Rees, G. and Sharma, N. (2019) 鈥溾, ReCALL 32/2, 23-39.
Frankenberg-Garcia, A. (2018) "". Journal of English for Academic Purposes" 35, 93-104.
Frankenberg-Garcia, A. (2015) "". Corpora, 10/2, 351-380 by permission of (c) Edinburgh University Press..
Frankenberg-Garcia, A. (2015) "". International Journal of Lexicography, 24/4, 490-512. by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, A. (2014) "How Language Learners Can Benefit From Corpora, Or Not". Recherches en didatique des langues et des cultures: les cahiers de l'Acedle.
Frankenberg-Garcia (2014) "". Special Issue on Researching Uses of Corpora for Language Teaching and Learning, , 26, 128-146. by permission of (c) Cambridge University Press..
Frankenberg-Garcia (2012) "Learners' use of corpus examples". , vol 25/3, 273-296. by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, A. (2012) "Raising Teacher鈥檚 awareness of corpora". Language Teaching, 45/4, 475-489. by permission of (c) Cambridge University Press.
Frankenberg-Garcia, A. (2011) "O l茅xico diferenciado da tradu莽茫o". , vol. 51/2, 321-340.
Frankenberg-Garcia, A. (2011) "Beyond L1-L2 equivalents: where do users of English as a foreign language turn for help?". , 24/1, 97-123. by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, A. (2010) "Review of H.A. Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedag贸gica". , 23/2, 233-236. by permission of (c) Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia (2009) "Utiliza莽茫o de empr茅stimos na tradu莽茫o liter谩ria" Tradu莽茫o & Comunica莽茫o 鈥 Revista Brasileira de Tradutores 18, 43-61.
Frankenberg-Garcia, A. (2009) "". International Journal of Translation, vol. XXI-1, 57-71.
Frankenberg-Garcia (2008) "Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts". Corpora, vol. 3.2, 195-211. by permission of (c)
Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) "" International Journal of Corpus Linguistics, 12/3, 335-374.
Frankenberg-Garcia, A. (2005) 鈥淎 Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do鈥. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355.
Frankenberg-Garcia, A. (2005) 鈥淧edagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances鈥 ELT Journal, June 2005, 59/3, pp 189-198.
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2001) 鈥淐OMPARA, um corpus paralelo de portugu锚s e ingl锚s na Web鈥 Cadernos de Tradu莽茫o IX. Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, pp 61-79.
Frankenberg-Garcia, A. (2000) 鈥淯sing a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese鈥 Op.Cit., A Journal of Anglo-American Studies vol. 3: pp 65-78.
Frankenberg-Garcia, A. (1999) 鈥淧roviding Student Writers with Pre-Text Feedback鈥 ELT Journal, vol. 53/2: pp 100-106.
Frankenberg-Garcia, A., Ros谩rio, J. and Pires, M.C. (1994) 鈥淧ortugu锚s L铆ngua Estrangeira: que materiais did谩cticos vamos produzir?鈥 Revista Internacional de L铆ngua Portuguesa, 11, pp 155-164.
Frankenberg-Garcia, A.(1990) "Do the similarities between L1 and L2 writing processes conceal important differences?" Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1, pp. 91-102.
Book Chapters
Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) Dictionaries and Lexicography. In Randi Reppen, Larissa Goulart and Doug Biber (eds.) Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, second edition.
Rees, G.P. & Frankenberg-Garcia-A. (forthcoming) Dictionaries embedded: Writing assistants and other tools. In I. Kosem & R. Boobalan (eds.) International Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, 3rd edition
Rees, G.P. & Frankenberg-Garcia-A. (2025) Writing aids for data-driven learning. In L. McCallum & D. Tafazoli (eds.).The Palgrave Encyclopedia of Computer-Assisted Language Learning, 1-6.
Frankenberg-Garcia, A. (2024) . In Peter Crosthwaite (ed.) Corpora for Language Learning: Bridging the Research-Practice Divide. London: Routledge, 71-81.
Gu, Y. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) 鈥溾. In J. Lavid, C. Ma铆z & J.R. Zamorano (Eds.) Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent advances and explorations. Amsterdam: John Benjamins, 49-73.
Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) 鈥淚ntroduction: Dichotomies and debates in corpora and ESP/EAP writing. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 1-10.
Tavares Pinto, P., Rees, G. & Frankenberg-Garcia, A. (2021) 鈥淚dentifying collocation issues in English L2 research article writing鈥. In Charles, M. & Frankenberg-Garcia, A. (Eds.) Corpora in ESP/EAP Writing Instruction: Preparation, Exploitation, Analysis. London: Routledge, 147-170.
Frankenberg-Garcia, A., Rees, G., Lew, R., Roberts, J., Sharma, N., & Butcher, P. (2019) 鈥溾. In Meunier, F., J. Van de Vyver, L. Bradley & S. Thou毛sny (Eds), CALL and complexity 鈥 short papers from EUROCALL 2019 (pp. 1-7). Research-publishing.net.
Frankenberg-Garcia, A. (2017) "". In P. Hanks & G-M de Schryver (eds.) . Springer.
Frankenberg-Garcia, A. (2016) 鈥淎 corpus study of loans in translated and non-translated texts鈥. In G. Corpas Pastor and M. Seghiri (eds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt: Peter Lang, 19-42.
Frankenberg-Garcia, A. (2016) "Corpora in the classroom". In G. Hall (ed.) Routledge Handbook of English Language Teaching. London: Routledge, 383-398.
Frankenberg-Garcia (2014) "Understanding Portuguese Translations with the Help of Corpora". In T. Sardinha and T. Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. London: Bloomsbury, 161-176.
Frankenberg-Garcia (2012) 鈥淚ntegrating corpora with everyday language teaching鈥. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: developments in teaching and language corpora . Brno: Masaryk University Press, pp 36-53.
Frankenberg-Garcia (2012) 鈥淧ref谩cio鈥. In T. Shepherd, T. Sardinha and M. Pinto (eds.) Caminhos da Lingu铆stica de Corpus. Campinas, Brazil: Companhia das Letras, pp 11-14.
Frankenberg-Garcia, A. (2009) 鈥淎re translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation鈥. In Beeby, A., Rodr铆guez, P. & S谩nchez-Gij贸n, P. (eds.) Corpus use and translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp 47-58.
Frankenberg-Garcia, A. (2008) 鈥淐ompila莽茫o e uso de corpora paralelos". In S. Tagnin & O. Vale (eds.) Avan莽os da lingu铆stica de corpus no Brasil. S茫o Paulo: Humanitas, pp 117-136
Frankenberg-Garcia, A. (2007) 鈥淟ost in Parallel Concordances鈥. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: critical concepts in linguistics, London: Routledge, volume IV, pp 176-190 (previously published in Aston et al).
Frankenberg-Garcia, A. (2004) 鈥淟ost in Parallel Concordances鈥. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins, pp 213-229.
Frankenberg-Garcia, A. & Santos, D. (2003) 鈥淚ntroducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus鈥. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp 71-87.
Frankenberg-Garcia, A. (2002) 鈥淐OMPARA, language learning and translation training鈥. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198.
Frankenberg-Garcia, A. (2000) 鈥淯sing Portuguese in the Teaching of English鈥. In A. Pina, J. F. Duarte & M.H. Ser么dio (eds.) Do Esplendor na Relva: Elites e cultura comum de express茫o inglesa. Lisboa: Cosmos, pp 425-432.
Frankenberg-Garcia, A. (1995) 鈥淩eading, Revising, Editing鈥. In R. White (ed.), New Ways in Teaching Writing, Alexandria: TESOL, p 114.